ЕВАНГЕЛИЕ В ТОЛКОВАНИИ СПИРИТИЗМА

Allan Kardec

Вернуться в главное меню
3. Некоторые слова, впрочем, очень редкие, в устах Христа представляют такой странный контраст с его личностью, что невольно отказываешься понимать их, и высота его учения остаётся недосягаема. Записаны эти слова после его смерти, поскольку ни одно Евангелие не было написано при его жизни, и надо думать, что в данном случае основная мысль его была не верно передана, а ещё вероятнее, что первоначальный смысл мог измениться при переводе с одного языка на другой. Достаточно было сделать первую ошибку, чтобы она была повторена при последующих изданиях, как это случается с историческими фактами.

К этому случаю относится слово ненавидеть у Святого Луки: Если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и своей матери; ни у кого и мысли не могло возникнуть приписать слова эти Иисусу; и было бы излишним оспаривать это, а тем более стараться оправдать их. Нужно сначала узнать, были ли они произнесены Иисусом, а если да, то нужно знать, имели ли эти слова на современном ему языке то же самое значение, что и в нашем. Из следующего места Евангелия от Иоанна: «Ненавидящий жизнь свою в этом мире сохраняет её для жизни вечной» ясно, что Христос придаёт этому слову совершенно другой смысл, чем мы.

Еврейский язык не отличался богатством, в нём было много слов, имевших одинаковое звучание, но разные значения.. Таково, например, в Бытии слово, которое обозначает фазы сотворения, и служило одновременно выражением какого-то периода времени, и дневного отрезка времени; отсюда позднее – его перевод словом день, и верование в то, что мир был сотворён за период в шесть раз по 24 часа. Такое же смешение понятий представляют слова верблюд и канат; поскольку канат изготовлялся из шерсти верблюда и был переведён словом верблюд в аллегории об игольном ушке. (Гл. XVI, № 2)*.


* По латыни Нон доит, по-гречески Kаи ау мизэи, означает не ненавидеть, а меньше любить. Лучше греческого глагола мизэин, говорит еврейский глагол, которым мог пользоваться Иисус; он означает не ненавидеть, а меньше любить, любить не в такой степени, как чтото другое. В сирийском диалекте, которым, как говорят, чаще всего пользовался Иисус, это значение ещё более акцентировано. Именно в этом значении говорится в Бытии (гл. XXIX, ст. 30, 31): «И Иаков также возлюбил Рашель более, чем Лию, а Иегова, видя, что Лия ненавидима…». Очевидно, что истинное значение -- это менее любима; именно так надо переводить. Во многих других иудейских отрывках, и особенно сирийских, один и тот же глагол используется в значении любить не в такой степени, как что-то другое, и мы бы погрешили против смысла, переведя словом ненавидеть, имеющим другой определённый смысл. Текст Святого Матфея, впрочем, снимает все трудности. (Примечание M. Пеццани.)


Надо принимать в расчёт нравы и характер народов, влиявших на особенности свойств языка: без этого понимания настоящий смысл некоторых слов исчезает. При переводе с одного языка на другой одно и то же слово получает более или менее сильное выражение; так, на одном языке оно может служить выражением оскорбления или богохульства, тогда как на другом оно не имеет того значения, какое ему придают; даже в одном и том же языке некоторые слова теряют своё значение по истечении нескольких столетий. Вот почему строго дословный перевод не всегда передаёт мысль в совершенстве, и для того, чтобы быть точным, надо иногда употреблять не буквальный перевод, а эквиваленты или перифразы.

Замечания эти находят особенное применение в толковании Священного Писания, и в частности Евангелия. Если не считаться со средой, в которой жил Иисус, то легко ошибиться в значении некоторых выражений и фактов вследствие привычки судить о других по-своему. Во всяком случае, надо исключить из слова ненавидеть современное значение, как противоречащее духу учения Иисуса. (См. также гл XIV, № 5 и след.).

Связанные статьи

Показать похожее